Localisation services are only as good as the cultural significance of your translator. It’s easy to identify different languages, but what some online translation services forget is that it’s also easy to detect unique dialects, linguistic registers, and terminologies.
Differences classify the speaker as an outsider; they blow credibility; they blast holes in words, giving trust and comfort large openings to make their getaways…and they can do the same to your professional reputation. That’s the bad news. But here’s the good news: If you use localisation services that translate with specific geography and culture in mind, you’ll connect like a native.
Our professional software localisation translators and software engineers don’t simply translate – they ensure that all text, audio, video, and graphics are presented with terminology that’s tailored to your intended audience. Our complete testing and evaluation services at all translation stages ensure that your users will get that ‘trusted friend’ feel from your software.
Website localisation by our professional translators, who are well-versed in the mother tongue of your target audience, is imperative – but only if you intend to reach, and touch, your audience. If your site’s text isn’t culturally appropriate, it won’t be viewed as appropriate in any capacity.
Any gatekeeper is bound to peg you as an imposter if your language localisation doesn’t sound authentic. You’ll be turned away in favour of a ‘native’…or at least in favour of someone who sounds like one.
With localisation services by our authentic, mother-tongue translators, you’ll not only sound like a native, you’ll maintain your communication’s impact, regardless of where it’s headed.
For more information about our language translation localisation services or to receive a quotation please call +44 (0)1344 870700 or get in touch with us by emailing Network Languages >