• Ascot
  • Atenas
  • Barcelona
  • Berlín
  • Bracknell
  • Bruselas
  • Budapest
  • Buenos Aires
  • Bydgoszcz
  • Cardiff
  • Chipre
  • Ciudad del Cabo
  • Copenhague
  • Dallas
  • Dubai
  • El Cairo
  • Estocolmo
  • Helsinki
  • Ho Chi Minh
  • Hong Kong
  • Islamabad
  • Johannesburgo
  • La Haya
  • La Spezia
  • Lisboa
  • Liubliana
  • Londres
  • Los Ángeles
  • Madrid
  • Milán
  • Monterrey
  • Moscú
  • Nueva York
  • Oslo
  • París
  • Pekín
  • San Francisco
  • Seúl
  • Tallinn
  • Tokio
  • Varsovia
  • Zagreb

Doblaje internacional

En nuestra parte del mundo tenemos la suerte de tener a nuestra disposición multitud de artistas internacionales de doblaje. Obviamente, cuanto menos conocido sea el idioma, mayores serán las tarifas que estos profesionales solicitarán. Es una cuestión de oferta y demanda. No se puede elegir a alguien en un restaurante sólo porque sea de la nacionalidad deseada. Puede que tenga suerte y encuentre a alguien que pueda hacerlo bien, pero lo más probable será que no pueda alcanzar la calidad deseada.

El proceso

Network Languages puede enviarle archivos de muestra de voces, en varios idiomas, para que usted elija. Una vez que haya realizado su selección, comprobaremos la disponibilidad del artista y acordaremos una fecha de grabación adecuada para el artista y para el cliente. Envíenos el guión sobre el que trabajar e indíquenos sus necesidades específicas y nosotros nos encargaremos del resto. Podemos entregarle los archivos de voz definitivos en varios formatos - por favor, llámenos para hablar sobre ello.

 

La importancia de elegir el doblaje adecuado

A menudo, la gente cree que cualquiera puede ser artista de doblaje... hasta que entran en el estudio y se bloquean frente al micrófono. No sólo se trata de leer un texto, ya que todos podríamos hacerlo.

Se trata de controlar la respiración para no quedarse sin aliento a mitad de la frase; se trata de hablar con claridad, de saber enfatizar las palabras y, si es necesario, de ser capaz de reproducir acentos regionales, en especial a la hora de doblar anuncios.

Se trata de sincronización: saber cómo leer una frase dentro de un tiempo determinado, por ejemplo 30 o 40 segundos, sin que la oración pierda significado. Se trata de enfatizar las palabras correctas, expresando las sensaciones que el texto exige.

Se trata de ser capaz de proyectar confianza, entusiasmo, tristeza, risas, humor, cualquier estado de ánimo que la situación requiera, en otras palabras, se trata de actuar.

Se trata de saber cómo se habla frente a un micrófono sin hacer chasquidos con los labios, sin que suene la inspiración y sin realizar sonidos explosivos.

Se trata de ser capaz de proyectar la imagen correcta. A fin de cuentas, las distintas voces atraen a personas distintas.

Se trata de ser capaz de interpretar lo que quiere el director y de poder enfatizar y expresar las sensaciones que el director necesita sea cual sea el producto.

En el trabajo corporativo, no sólo se trata de actuar sino que, a menudo, la cuestión es poder hablar durante largos periodos, a menudo en sesiones de varias horas, sin perder el ritmo, la voz o la fuerza.

La gente realiza pruebas de voz constantemente porque alguien le ha dicho que tiene una voz "bonita". Puede que tengan una buena voz pero, si la voz no está entrenada, puede sonar monótona o anodina y, por tanto, no será atractiva para el producto.

Los artistas de doblaje son actores profesionales formados que pueden realizar lo que se les solicite dentro de las limitaciones de tiempo de los presupuestos. Lo que puede parecer una gran cantidad de dinero por una hora de trabajo, puede suponer el éxito o el fracaso de una campaña.