Réseau global - 10 000 traducteurs
Spécialistes dans le pays de destination
Traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle
Outils de traduction aidée par ordinateur
Compilation et mise à jour de glossaires
Nous fournissons de nombreux milliers de traductions spécialisées chaque année. Nous avons une grande expérience des secteurs suivants :
Finances : Rapports annuels et intérimaires
Juridique : Documents contractuels
Informatique : Documentation sur l'équipement, localisation de programmes
Brevets : Génie chimique et mécanique
Technique : Rapports, manuels, brochures et notices d'entretien dans les secteurs mécanique, automobile, chimique, pétrochimique, civil, électrique et électronique
Assurances : Polices, déclarations de sinistres
Vente : Manuels de formation
Médical et pharmaceutique : Rapports scientifiques, manuels d'équipement médical
Médias et publicité : Marketing international
Network Languages Ltd est la solution à tous vos problèmes de documentation plurilingue.
Nous avons créé une équipe linguistique globale grâce à notre base de données de plus de 10 000 traducteurs compétents et spécialistes. Peu de sociétés peuvent se féliciter d'offrir des services dans une si grande diversité de langues et de sujets. Nous avons une grande expérience de la gestion des projets de traduction de toutes les tailles et de tous les degrés de complexité, ce qui nous permet de choisir le traducteur qui convient le mieux à chaque mission.
Un coordinateur suivra votre projet depuis votre première demande de renseignement jusqu'à la facturation. Le coordinateur sera votre point de contact personnel. Il garantit un produit fini de la plus haute qualité possible. Lorsque le projet a été traduit, nos linguistes internes relisent et revoient le texte, pour respecter nos normes rigoureuses en matière de qualité.
Nous fournissons une autre garantie de précision et d'efficacité car nous utilisons des outils de traduction aidée par ordinateur pour les plus grands projets. Ces programmes permettent de récupérer des traductions existantes pour utilisation dans des projets ultérieurs. Ils permettent également de rédiger des glossaires et de réutiliser les segments de texte qui se répètent, ce qui entraîne des économies de coût. Ces glossaires sont tenus à jour et vérifiés régulièrement par les bureaux internationaux des clients, pour assurer leur exactitude et pour veiller à ce qu'ils soient approuvés avant le commencement du projet.
En utilisant ces outils, il est également possible d'extraire le texte d'une diversité d'applications de PAO, qui peut alors être traduit et réimporté sans affecter les codes ou les graphiques. Cette méthode est idéale pour les clients qui exigent des mises à jour fréquentes de leurs documents.
Nous opérons à travers tous les fuseaux horaires et toutes les frontières de manière à assurer une permanence 24 heures sur 24.