Des techniciens informatiques hautement qualifiés
Des traducteurs spécialisés
Un service complet d'essai et d'évaluation
D'excellentes connaissances des diverses cultures
Après la localisation de tous les fichiers texte, son, vidéo et graphiques, nos techniciens informatiques réintègrent tous les fichiers et recompilent le produit afin d'obtenir une copie d'évaluation. Naturellement, le produit réintégré est testé avec soin à toutes les étapes du processus.
Nous pouvons fournir la solution idéale à vos besoins de localisation internationale. Dès que nous aurons reçu vos données, les fichiers texte d'origine et les fichiers son, vidéo ou graphiques, nos techniciens informatiques vérifieront ce qui doit être localisé, en prenant soin de conserver les informations des glossaires et d'autres informations contextuelles éventuelles. Ils convertiront également tous les fichiers (il y en a parfois des centaines ou des milliers) dans un format de traduction optimal.
La localisation est effectuée par une équipe de traducteurs qui se spécialise bien sûr dans ce type de travail et qui connaît bien la terminologie adéquate. Comme c'est toujours le cas, nous n'utilisons que des traducteurs qualifiés qui traduisent dans leur langue maternelle.
Notre service de localisation peut vous permettre d'aller encore plus loin. Tout document traduit doit donner l'impression d'avoir été rédigé dans la langue du public visé, sans offenser le lecteur ou susciter d'ambiguïtés et de malentendus. Ceci est particulièrement le cas des textes commerciaux et publicitaires dont les messages doivent être communiqués de manière culturellement acceptable aux personnes qu'ils ciblent.
Le texte traduit doit donc être personnalisé pour tenir compte des différences particulières au niveau de la langue, de la culture, des méthodes commerciales ou des traditions. Nous y veillons en mettant votre équipe de marketing en contact avec un localisateur spécialisé qui évalue la documentation existante. Le document est vérifié tant au niveau de sa conception que de son contenu linguistique, en tenant compte des concepts ou des termes qui font partie intégrante du message à transmettre. Le document final aura le même impact sur son public que le texte d'origine, à la fois en matière de conception que de linguistique et d'imagerie.
Vous connaissez votre produit et nous savons comment le présenter à vos clients, où qu'ils soient dans le monde.
Il va sans dire que le World Wide Web est le moyen de communication global par excellence. Naturellement, vous voulez que votre site Web vise le plus grand nombre possible de partenaires, clients et fournisseurs et vous pouvez nous faire confiance pour répondre à vos besoins en matière de localisation de sites Web. Ce travail exige la conversion du site entier pour qu'il soit correct tant au niveau linguistique que culturel.
Nos traducteurs spécialisés dans la localisation de sites Web connaissent bien les registres linguistiques nécessaires et la terminologie exigée. Ils tiennent compte des différences culturelles éventuelles pour communiquer de manière efficace avec le public ciblé. Une image ou idée qui est parfaitement acceptable en français peut être négative ou dénuée de sens lorsqu'elle est employée dans un autre contexte culturel. Notre grande expérience dans ce domaine nous permet de veiller à ce que vos besoins de localisation soient satisfaits. Vous saurez que votre site Web est entre de bonnes mains.